Tuesday, October 7, 2008

Keibetsu


- ambiguous engagement –

It's impossible trying to see "nothing".*(1)
The reverse of this world. Sighs escaping from my chest.
The black memorandum you entrusted me. Overflowing with ambiguous promises.

To rely in the light that disappeared in the distant past,
you accuse me.
That night's love came true?
Even if we sew on courtesy,
It's useless.

What you searched, “nothing”.
On the drawing God's song resounds heavily.

I wonder if the red sting was tied to our fingers.
Overflowing with ambiguous promises.

To the floating boat knitted with wishes. An open seam blooms.
Were you still holding your breath?
You had been raised in a cage of kindness without even notice.
At the change of the seasons, trees are pecked so their leaves fall.
The wings I extended are rotten.
Water's surface reflecting light is only swaying.

oath stay here*(2)
oath forever
oath stay here

Notes:

- Keibetsu means scorn or disdain.

(1)  虚無 /kyomu : nihility;  nothingness

(2) "oath soba ni" : "soba ni" can be translated as "by my side" or even "by your side" since the sentence has no subject. For a better interpretation it could be translated as "stay here" ("koko ni itte" in Japanese) and would avoid the mentioned problem.

No comments:

Post a Comment